Obuka zaposlenika 2015

U slučaju da imamo bolničko liječenje u inozemstvu ili jednostavno - kad dobijemo pomoć liječnika koji nije na maternjem jeziku, a potrebna je kasnija medicinska dokumentacija da bismo i dalje mogli pomagati u drugoj zemlji, vrijedi imati stručnjaka za prijevod teksta ,

Ljudi koji se bave medicinskim prijevodima u Varšavi obično imaju medicinsko obrazovanje - aktivni su liječnici, ljudi koji su diplomirali na sveučilištima vezanim za farmaciju, biologiju i kemiju. Postoje odgovarajući certifikati koji potvrđuju visoko učenje jezika. Često su izvorni govornici ili imaju pripravnički staž u inozemstvu. Dobro se pripremaju: s jezičnog zida i sposobni su provjeriti osnovanost određenog teksta.

Također je važno provjeriti tekst zakletog prevoditelja, koji primjenjuje bilo kakve ispravke, pita ima li unos odličnu klasu i - što je najvažnije - daje službenu moć svojim pečatom.

Medicinski dokumenti koji se najčešće daju su anamneza pacijenta, otpust iz bolnice, rezultati ispitivanja, uputnice za liječničke preglede, bolovanja, invalidske iskaznice, anamneza - ako tražimo naknadu u slučaju stranih nesreća.

Medicinski prijevod znači više prijevoda znanstvenih članaka, udžbenika za studente medicine, popularno-znanstvenih knjiga o medicini, promotivnih filmova koji sadrže specijalizirani vokabular, multimedijske prezentacije ili čak programe u kojima su navedeni medicinski instrumenti.

Najpopularniji jezici s kojih se prevode zapravo su engleski, njemački, francuski i ruski. Uska specijalizacija uživa u jezicima kao što su danski, japanski, kineski, turski, nizozemski, švedski i norveški. S malom specijalizacijom spremniji su prihvatiti usluge izvornog govornika.