Slucajni dogadaji u

Specifičnost tehničkih prijevoda sastoji se u prelasku na posebnu konvenciju sadržaja dokumenta jer se i pošiljatelj i klijent poruke svode na tehnički predmet temeljen na jezičnoj konvenciji specifičnoj za određeno područje, dio ili tvrtku. Najvažnija prednost tehničkog prijevoda je tehnički stil izražavanja, tj. Specijalizirani način formuliranja misli, čiji je glavni cilj pružanje informacija. Zbog toga se preostale jezične funkcije svode na minimum, tako da niti jedan ukras ne narušava osnovno svojstvo teksta, a to je korisnost u životu inženjering.

Zadaća tehničkog prevođenja je preporučiti primatelju stranog jezika identične podatke kao u tekstu napisanom na izvornom jeziku. Standard koji su u Varšavi usvojile prevoditeljske agencije odnosi se na tehnički prijevod koji su prevoditelji unaprijed pripremili za ovjeru. Stoga je ozbiljna komponenta postupka izrade tehničkog prijevoda, što čak svjedoči i o visokoj kvaliteti pripremljenog prijevoda. Ovjerenici su pročitali tekst, jer je za određenu provjeru tehničkog prijevoda potrebno mišljenje treće strane koja nije aktivno započela prijevod dokumenta i zna pregledavati njegov sadržaj iz daljine.

https://arthro-n.eu/hr/

Sadržajno lektoriranje i jezična provjera tehničkog prijevoda je najvažnije stanje procesa prevođenja. Međutim, ponekad se dogodi da se o sadržaju osnova dalje raspravlja s čovjekom, a svrha savjetovanja s klijentom je uvođenje industrijske terminologije koju koristi. Inovativna IT rješenja koriste se za objedinjavanje zatvorene terminologije u tehničkim prijevodima, čija upotreba je rad postupka prevođenja i kondenziranje terminologije koja se koristi u prijevodima u terminološkim bazama podataka. U drugom jeziku prikazuju se i tekstovi koji opisuju grafičke elemente koje je također potrebno prevesti i prilagoditi brojevima.